第205章 须当雅量(3 / 13)

加入书签

而有的人,转换甚至要媒介。

比如夏目漱石自己,

他刚到伦敦时,说英语需要一个“英语→日语→英语”的过程,这导致他说出来的话经常符合日语语序,而不符合英语语序,因此遭到了很多的白眼。

再说回陆时,

他翻译的速度这么快,只能说明一点,

穿越后就没再干老本行了,正好拿这本书练手,找找感觉。

他找到了打字机,

噼里啪啦——

字迹在白纸上出现。

因为是雷明顿的老款,每打完一行,陆时还要手动重置拖板和横格器,

那就是他对英语、德语都能像母语一般熟练,能够完成“德语→英语”的直接转换。

这尼玛,还是人吗?

“嘶……”

夏目漱石倒吸了一口凉气。

但即便如此,速度仍然很快。

夏目漱石在旁边看得目瞪口呆,

他不是没见过陆时工作,狂暴打字模式下的陆时,一天写出上万字都是没问题的。

可那是写,一个直接输出的过程。

翻译却不同,需要先输入,再转换,最后输出。

↑返回顶部↑

书页/目录

网游竞技相关阅读: